logotype

LE TERME JUJITSU

Kanji de JU-JITSU

 

Le terme jūjutsu traduisant de façon plus rigoureuse le mot japonais pour cet art martial est composé de deux kanji. Selon la méthode de romanisation du japonais la plus répandue, la méthode Hepburn, ces kanji devraient se définir ainsi :

(柔) : mou, tendre, doux, souple

Jutsu (術) : art, moyen, technique

Le jūjutsu se traduit donc par « l'art doux » ou « la technique de souplesse ».

On retrouve généralement "l'art doux" écrit d'une autre manière, soit : « ju-jitsu » ou encore « jiu-jitsu ». Toujours selon la méthode Hepburn, « ju-jitsu » ou « jiu-jitsu » se définiraient ainsi :

(柔) : mou, tendre, doux, souple

Jitsu (実) : vérité, réalité, sincérité

On remarque ici que l'écriture du kanji jutsu (術) est très différente de l'écriture du kanji jitsu (実).

Le jujitsu serait donc traduit de la manière suivante : « la vérité douce », « la réalité de la souplesse » ou « la sincérité du tendre », etc. Ce qui est très loin de la méthode de combat qu'est le « jūjutsu ». La confusion et la mauvaise prononciation entre « Jutsu » et « jitsu » remonte aux premiers échanges des occidentaux avec les nippons vers la fin du 19e siècle. Pour toutes sortes de raisons, souvent politiques, la correction à la romanisation n'a jamais été apportée. Par contre, tous utilisent les bons kanji à l'écriture japonaise de cet art martial, le jūjutsu (柔術).

Source: Wikipédia